Помогите с переводом!!!1.The bigger they are, the harder they fall
Эта цитата принадлежит Бобу Фитциммонсу. Некоторые историки бокса считают, что он произнёс её 17-го марта 1897 года после победы над Джимом Корбеттом, а другие утверждают, что Боб выдал эту нетленку перед боем с Джеймсом Джефрисом, который весил больше 200 фунтов на протяжении всей своей боксёрской карьеры. |
He can run but he can’t hide
Так говорил о Билли Конне великий Джо Луис перед рематчем в июне 1946 года. И он оказался прав. |
Помогите с переводом!!!We wuz robbed
Эта фраза принадлежит знаменитому менеджеру Макса Шмелинга, Джо Джейкобсу. Он выдал её 21-го июня 1932 года , после того как Шмелинг уступил свой титул чемпиона Джеку Шарки раздельным решением судей. |
I can lick any son of bitch in the house
Легендарный Джон Салливан любил повторять эти слова после очередной попойки в одном из баров Бостона. В большинстве случаев его слова не расходились с делом. |
Помогите с переводом!!!Float like butterfly, sting like a bee.
Думаю, я разочарую многих, но эту фразу придумал не Али. Знаменитая цитата принадлежит Дрю Брауну, который произнёс её когда описывал стиль великого Мухаммеда Али. Эта фраза стала визитной карточкой Али. Сам Али впервые произнёс её перед боем с Джоржем Форманом в Заире, в 1974 году. |
Honey, I forgot to duck.
Так объяснял Джек Дэмпси причины своего поражения от Джина Танни своей жене, актрисе Эстелл Тэйлор.в сентябре 1926-го года. Президент Рональд Рэйган повторил эту фразу в разговоре со своей супругой Нэнси Рэйган, когда приходил в себя после пулевого ранения, полученого в результате покушения на его жизнь в 1981 году |
Майкл Баффер:История фразы Let’s Get Ready To RUMBLE:
«Нужно было подцепить чем-то толпу, чтобы они не уснули, пока я перечисляю 15-18 судей и официальных лиц – на которых, кстати, всем плевать. Что-то типа «Джентльмены, заводите моторы», «Пристегните ремни»… Но я поставил на слово RUMBLE. Кажется, я не ошибся». |
"Помогите с переводом!!!1.The bigger they are, the harder they fall "
Чем они больше, тем тяжелее они падают.. Ты правда взываешь о помощи, Игорь?.. Или просто копируешь?...........)) |
Взываю о помощи,проблемы с переводом:)
|
"He can run but he can’t hide" -- *Он может бегать, но он не может спрятаться..
"I can lick any son of bitch in the house" -- примерно, я могу высечь (вздрючить и т. д. по смыслу....) *любого сукина сына здесь (в районе, на этой территории). "Float like butterfly, sting like a bee. " -- порхать, как бабочка, жалить, как пчела. "Honey, I forgot to duck. " - Дорогая, я забыл увернуться.. (Или что-то в этом роде) |
Текущее время: 14:56. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.6
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot