И у меня обратно вопрос "надмозги"-стайл...
Вот как примерно должна звучать на английском игра слов в диалоге, который был переведён как:
" - Мы нанесём удар по пирогам противника!
- Сэр, Вы наверное хотели сказать по берегам?
-Да! Именно по берегам! А я как сказал?" ©
Как в общих чертах могла бы выглядеть на вражеском эта игра слов?
Цитата:
слишком буквально помоему и есть надмозг стайл) зри в чувство и образ)
|
Слишком уж глубокое вникание в чувство и образ, могут привести порой к плачевному результату и исказить суть того, что именно хотел донести автор...